Skip to content
  • Inicio
  • Acerca de
  • Memoria Puentes de Papel
  • Bibliografía
Menu
  • Inicio
  • Acerca de
  • Memoria Puentes de Papel
  • Bibliografía

Introducción Siglos XX y XXI SALA 4 En México, se suele considerar que el siglo XX inicia en 1910 con el final del Porfiriato y la caída estrepitosa de las estructuras desarrolladas por cuarenta años de pax porfiriana, marco que propició la construcción de una identidad nacional de prosperidad, apertura a las influencias extranjeras y refinamiento cultural. Sin embargo, a pesar de que los intereses de la nación se centraron en los conflictos políticos y bélicos entre facciones, la vida cultural no sólo no dejó de contar con traducciones, sino que se amplió incluso el ámbito geográfico de las culturas que fueron adaptadas: así, la inclinación de Juan José Tablada y Amado Nervo por lo oriental abrieron las puertas a muchos textos antes poco representativos, VER MÁS Arrastra el cursor
para interactuar
con las diapositivas
hacia adelante y atrás
Sigue leyendo Continuar VER MÁS
Introducción - Parte 2 Siglos XX y XXI SALA 4 y el campo literario en general recibió con brazos abiertos, adecuándolas a la lengua propia, muchas obras de otras latitudes.

Por un lado, obras consideradas peligrosas para la ideología nacional encontraron su camino fuera de México, como La sombra del caudillo de Martín Luis Guzmán. Pero también encontramos varios proyectos como la revista Cvltvra, los numerosos libros que publicó entre 1916 y 1923 y Contemporáneos, en los que se publicaron abundantes traducciones con el debido crédito a sus traductores, que fueron construyendo una verdadera cultura de la traducción.

Más adelante, en la época de estabilización posrevolucionaria, y en particular el gobierno de Lázaro Cárdenas, se observa que
VER MÁS Arrastra el cursor
para interactuar
con las diapositivas
hacia adelante y atrás
Sigue leyendo Continuar VER MÁS
Introducción - Parte 3 Siglos XX y XXI SALA 4 la convicción de éste de que era importante lograr mediante el fomento a la publicación de traducciones el conocimiento sistemático de las ideas más avanzadas para todo el pueblo de México lleva a la creación del Fondo de Cultura Económica; sin duda la llegada de muchos intelectuales del exilio español a raíz de la guerra civil contribuyó a concretar esta postura ideológica.

Posteriormente, con el renovado afianzamiento de instituciones de educación superior verán la luz colecciones como la « Biblioteca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana», ideada por Millares Carlo desde la UNAM en 1946, la colección « Sepan cuántos » de Porrúa creada en 1959 por Alfonso Reyes y, ya entrada la década de 1960,
VER MÁS Arrastra el cursor
para interactuar
con las diapositivas
hacia adelante y atrás
Sigue leyendo Continuar VER MÁS
Introducción - Parte 4 Siglos XX y XXI SALA 4 las numerosas traducciones de obras clave para las ciencias sociales publicadas por Orfila en la editorial Siglo XXI. Cabe destacar también la importancia que tuvieron para arraigar la influencia de la traducción en la construcción de la bibliografía mexicana las numerosas revistas que abrieron sus puertas a escritores de todas las latitudes, además de un hecho innegable: la mayoría de los traductores fueron también creadores reconocidos, lo cual facilitó la instalación de la traducción en las prácticas culturales comunes.

Y cómo la traducción se vuelve paulatinamente el centro de interés, por motivos lúdicos, como la Antología traducida de Max Aub o por reivindicación de un oficio, como El surco y la brasa.
VER MÁS Arrastra el cursor
para interactuar
con las diapositivas
hacia adelante y atrás
Sigue leyendo Continuar VER MÁS
Galería 1 Siglos XX y XXI GALERÍA SIGLOS XX Y XXI

Diccionario de ideas

Para leer El Capital

Autoridades, un formato MARC

Judas

La vuelta de tuerca

La teoría y el oficio de la preservación digital Continuar Regresar al inicio
Galería 2 Siglos XX y XXI GALERÍA SIGLOS XX Y XXI

El Corno Emplumado

La linterna sorda

Rabindranath Tagore

Poemas

Elogios y otros poemas

Krvavý Dest Continuar Regresar al inicio
Galería 3 Siglos XX y XXI GALERÍA SIGLOS XX Y XXI

Diccionario de ideas

Para leer El Capital

Nueva

Poesía y prosa selectas

La vida en Méjico: obra escrita en inglés en 1839-1942

Antología traducida Continuar Regresar al inicio
Joseph Jean Lanza del Vasto
Jacques Maritain, carta
Javier Sicilia, semblanza, notas y prólogo
Aurora Bernárdez, traducción
IR A LA GALERÍA PDF Judas
Editorial Jus
1998
Colaborador:
Laura Gandolfi
Joseph Jean Lanza del Vasto
Jacques Maritain, carta
Javier Sicilia, semblanza, notas y prólogo
Aurora Bernárdez, traducción
IR A LA GALERÍA PDF La vuelta de tuerca
Editorial Jus
1998
Colaborador:
Laura Gandolfi
Video "Índice de la Traducción..." Octavio Paz PDF Renga
Presentado por Claude Roy. Versión al español de Salvador Elizondo, Joaquín Xirau Icaza y Octavio Paz, Joaquín Mortiz, 1972
Colaboradora: María Andrea Giovine
IR A LA GALERÍA
Video "Renga" Marco Antonio Montes de Oca y Ana Luisa Vega Montes de Oca (selección y prólogo) PDF El surco y la brasa. Traductores mexicanos
México: Fondo de Cultura Económica, 1989 (1974, 1a ed.). 1a reimpresión. [G M868 LET.f.c.e. SUR]
Colaborador: Álvaro Ruiz Rodilla
IR A LA GALERÍA
Video "El surco y la brasa"
Ilustraciones Traductología La traducción MENÚ Siglo XIX Siglo XX y XXI SIGLOS XX Y XXI
Todas las exposiciones
Biblioteca Nacional de México
Créditos
UNAM-id-nacion-negro
  • Facebook
  • Instagram
  • x

Copyright © Hecho en México, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), todos los derechos reservados. Esta página puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de la institución.

Este sitio está administrado por Biblioteca Nacional de México. 

gestion-web@iib.unam.mx.